Художественная литература в переводе: четыре бестселлера для исследования мира
Эти бестселлеры, действие которых происходит от Сибири до Сеула, предлагают носителям английского языка почувствовать мир.
Загрузка...
4 августа 2023 г.
От Мексики XVI века до дикой Сибири и современного Сеула — литература со всего мира открывает окно в разнообразные культуры и обычаи.
Но лишь небольшое количество книг, издаваемых в США каждый год, переводится с других языков.
К счастью, некоторые издатели специализируются именно на таких книгах, а некоторые выпустили три романа и сборник рассказов, первоначально опубликованных в Европе и Азии, что дает носителям английского языка возможность охватить большой мир в своем опыте чтения.
«Даже не мертвые» Хуана Гомеса Барсены
Действие «Not Even the Dead» начинается в 16 веке, в неустановленной части Новой Испании, на юге Мексики. Хуан де Тоньянес, обездоленный испанский конкистадор, ныне зарабатывающий на жизнь трактирщиком, нанят представителями испанской короны для выслеживания коренного жителя по имени Хуан. Получивший в детстве образование у христианских монахов, Хуан Индеец, как его называют, с тех пор отказался от этих учений, отправился на север и сеет беспорядки среди местного населения. Хуже того, он перевел Библию с латыни на испанский, что является высшей ересью.
Трактирщику Хуану поручено найти и вернуть Индейца Хуана, или его голову, вместе с его «печально известной» книгой. В своем долгом и насыщенном путешествии «север всегда север» среди маргинализированных людей мексиканского общества – и индеец Хуан всегда был на шаг или два впереди него – бывший конкистадор начинает чувствовать близость к цели своих поисков, думая о он как «товарищ-искатель приключений», а сами по себе как «два бездомных, идущие вперед, потому что они больше не могут вернуться».
Испанский писатель Хуан Гомес Барсена рассказывает эпическую, плутовскую, галлюцинаторную историю, которая простирается в пространстве и времени от внутренних районов колонизированной Мексики до границы с США во времена Дональда Трампа. «Not Even the Dead», первоначально опубликованную в Испании в 2020 году и переведенную на английский язык Кэти Уиттемор, сложно классифицировать. Отчасти вестерн, отчасти приключенческий рассказ с отголосками Кормака Маккарти и Джозефа Конрада, он создает богатый и уникальный опыт чтения.
«Злые цветы» Гуннхильд Ойехауг
Норвежская поэтесса, публицистка и писательница-фантаст Гуннхильд Ойехауг имеет международную репутацию и приобрела значительное количество поклонников в англоязычном мире после публикации своего сборника рассказов «Узлы» в 2017 году. Опубликована ее последняя книга «Злые цветы». в Норвегии в 2020 году это ее четвертый перевод на английский язык Кари Диксон. Он состоит из 25 рассказов, которые демонстрируют ее изобретательное и игривое остроумие, а также склонность к причудливому.
В первой истории «Птицы» орнитолог теряет часть своего мозга, содержащую все ее знания о птицах. Она готовится защитить докторскую степень. диссертацию, поэтому она отчаянно пытается заново узнать о них все, что можно («Существовали существа, которые действительно могли летать!»). В процессе она вновь обретает то удовольствие, которое когда-то испытывала от наблюдения за птицами.
В нескольких рассказах Ойехауг отказывается от устоявшихся литературных традиций. За «Трендом» о пожилой женщине в доме престарелых, путешествующей по дебрям воспоминаний, следуют три очень коротких «протестных» рассказа, в которых рассказчик, напоминающий скетч из Монти Пайтона, оспаривает различные аспекты предыдущей истории. «Настоящим мы хотим подать письменную жалобу на предыдущий текст», — пишет она, а затем предлагает критику и предложения по улучшению истории.
Читатели, любящие приключения и абсурд, найдут этот сборник в восторге.
«Уроки греческого языка», Хан Кан
Хан Кан получил Международную Букеровскую премию в области художественной литературы в 2016 году за роман «Вегетарианец», который привлек к южнокорейскому писателю множество новых англоязычных читателей. Она возвращается с «Уроками греческого языка», написанными в 2011 году и недавно переведенными на английский язык Деборой Смит и Эмили Йе Вон.